الاثنين، 6 يناير 2014

دراسة تحليلية لأخطاء الطلاب العرب في الإنجليزية: حروف الجر: 2 (on)

سلام
في العربية عادة ما نقول: (أنا في الطريق) أ و (أنا جاي في الطريق) و نترجمها للإنجليزية كالتالي:
I am in the way
والصواب أن نقول:
I am on the way
I am on my way
I am on my way to school
I am on my way back home

ولاحظت أن كثيراً من طلابي يلتبس عليهم الفرق بين in و on  في عبارت مثل:
(أيش هي أحسن مقاعد في الطائرة؟ ما هو أفضل مقعد في الطائرة؟) فنجد أن الكثير يترجمها كالتالي:
?What are the best seats in the plane
والصواب أن نترجمها باستخدام حرف الجر on
?What is the best seat on the plane
وتذكروا اذا أردتم السؤال بشكل عام فيجب حينها استخدام a بدلاً عن the  و تصبح 
?What are the best seats on a plane
***
ملاحظة
العبارة الإنجليزية I am in the way تكون عبارة خاطئة فقط إذا أردنا ترجمتها كما العبارة فوق إنما هي في الواقع عبارة صحيحة ولكن ذات معنى مختلف، مثلاً تخيلوا معي هذا الموقف:
أنت و عدة اشخاص تعملون معا في المطبخ و هو صغير و قد ضاق بكم. فتسأل شخصاً ما (هل أنا أضايقك؟) و تقول (طيب أنا راح اشتغل برا عشان ما اضايقك) (سأخرج و أعمل خارج المطبخ كيلا اضايقك) بالإنجليزية نقول:
 
?Am I in the way
I will get out of the kitchen so that I won't be in the way
I will get out of the kitchen so that I won't be in your way
I won't stand in your way
فنجد أن عبارة in the way  تأتي بمعنى عقبة. ويمكن استخدام آخر جملة لتذكير انفسكم بمعنى in the way  لأنها شبيه جدا بالعبارة العربية - لن اقف في طريقك بمعنى (لن أكون عقبة في طريقك) 

يمكنكم دائما أن ترسلوا أسئلتكم أو مقتراحاتكم
وإلى اللقاء في تدوينة قادمة
مع محبتي

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق