السبت، 4 يناير 2014

أخطاء شائعة :ترجمة الأفكار

سلام
الطالب العربي يريد أن يقول:( أنا غلطت لما قلت لك) فيترجمها بالإنجليزية إلى:
I did a mistake when I told you
و الصواب أن نقول: 
I made a mistake by telling you
هنا يجب أن ننتبه لمجموعة أمور. أهمها :
عند محاوله الكلام و التعبير عما نريد أن نقول يجب أن نتذكر أننه نستخدم لغة أجنبية. هذه اللغة تستخدم تعبيرات و قوالب يتم اختيار و ترتيب  الكلمات فيها بشكل مختلف عن العربية.
من الطبيعي جداً أن نخطئ في كل مراحل تعليم اللغة الأجنبية. بل و من الطبيعي جداً أن نخطئ بشكل عام و في كل مجالات الحياة. إنما إذا أردنا أن نتقن العمل قدر الامكان و أن ننتج أحسن مالدينا بأقل عدد من الأخطاء و من البداية، يجب أن نفهم طبيعة أخطاءنا اللغوية. 

عندما نتكلم بلسان أجنبي فأننا نضع أفكارنا في قوالب أجنبية. الأفكار لا تتغير و لكن القوالب و أساليب التعبير عن الأفكار هي التي تتغير من لغة لأخرى.
مثال:
في العربية  نعبر عن ارتكاب الخطأ بعدة طرق مثل عملت شئ غلط أو سويت شئ غلط و لذلك عادة لا يخطر ببال الطالب العربي أن الطريقة الصحيحة للتعبير عن الخطأ يتم في تلواقع باستخدام الفعل to make فنقول  مثلا : I made a mistake
و ايضاً عند التعبير عن ماهيه الخطأ نفسة نقول ( انت غلطت أني قلتله ) و لكن في الإنجليزية نقول : you made a mistake by telling him
و عندما نقول مثلاً (غلطت في تعبيئة الاستمارة) I made a mistake on the application
هل لاحظتم ما أردت قوله عن ترجمة الأفكار و ترجمة القوالب ايضاً؟ 
لا تترددوا في إرسال أسئلتكم و ملاحظاتكم
سلام و إلى اللقاء  تدوينة أخرى

مع محبتي

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق